Necessidade é a
palavra chave. Quem necessita de quem?
A pessoa que finge que não necessita do outro, na realidade, exerce o poder. Ela controla, domina e humilha o outro. Trata-se de um jogo, no qual algumas pessoas – que são verdadeiros castelos de cartas – conseguem disfarçar a fragilidade e as outras – as “sinceras” – entregam quase que imediatamente que necessitam do outro.
Quem são essas pessoas “sinceras”? Alguns exemplos:
. a pessoa tem medo da solidão e necessita de amigo(s);
. a pessoa necessita de um emprego – envia currículos, faz entrevistas, cursos, torna-se cada vez mais qualificada – mas é rejeitada e humilhada pelo mercado;
. a pessoa é formada - tem um bom emprego, carro, apartamento próprio – quer casar mas não consegue pretendente pois está com mais de 30 anos;
. a pessoa quer um filho e não encontra um parceiro.
Solução? Basta lembrar que é um jogo de frágeis castelos de cartas. O outro não é melhor nem tem poderes especiais. É, como qualquer um, nas palavras de Nietzsche, “humano, demasiado humano.”
............................................................
Une personne à besoin de quelque chose et ne pas avoir ? C'est la question centrale. Dans ce contexte, il n'y a pas d'appétit. Le personne ne dort pas bien. Il y à une crise. La nécessité est le mot clé dans la societé.
Une
personne qui prétend pas besoin d'un autre exerce effectivement le pouvoir . Il
contrôle , domine et humilie l'autre .
Il n'est pas un « superman ». En fait,il est un château de cartes. Mais l’autre
est «sincère» (il reconnaît tout de suite qu'il faut une autre personne).
Qui sont ces gens sincères? Types :
. peur de la solitude ;
. quelqu'un a besoin d'un emploi mais est rejeté et humilié par le marché ;
. une femme est formé mais ne peut pas se marier parce que elle a plus de 30 ans ;
.
une femme veut un enfant (tomber enceinte), mais elle ne peut pas trouver un homme pour accomplir sa volonté.
Solution ? Rappelez-vous
juste que c'est un jeu de maisons fragiles de cartes.
L'autre n'est pas
mieux. Oui, les mots de Nietzsche : il
est "humain, trop humain ."
............................................................
Se você pegar o
texto em português e colocar no Tradutor do Google, verá que a tradução sairá
um pouco diferente pois « a máquina de tradução » ainda comete mais
erros do que os seres humanos... rs...
Com as censuras aos meus textos (nos blogs) em inglês, agora tento escrever algo inédito (ou traduzir o que já escrevi) para o francês.
Apesar de reconhecer que escrever em inglês seria bem mais fácil, de que adiantaria publicar algo que seria censurado logo em seguida?
profelipe.10-12-2013.
Com as censuras aos meus textos (nos blogs) em inglês, agora tento escrever algo inédito (ou traduzir o que já escrevi) para o francês.
Apesar de reconhecer que escrever em inglês seria bem mais fácil, de que adiantaria publicar algo que seria censurado logo em seguida?
profelipe.10-12-2013.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.